This Poem: in DUTCH and SERBIAN  (LATIN AND CIRILLIC)                                                                     Meer Summerault >>    

Čujes njega, al`mene ne vidiš         

Translation: Janja Stanisic     

Čuješ njega, al`mene ne vidiš!
Ne znam da li si tamo s nekim,
Ali kadgod  tumaraš sama i lutaš
Usamljena od  utočišta do  utočišta
Biću s tobom.

Tada ne spavaš sama,
Iako znam da si vična tome.
Ti jesi sama, ali retko se osećas usamljena.
Možda to jedino shvataš ako
Si sa nekim u svetu, koji te čulno voli,
A da li te to čini melanholičnom,
Meka srca, od silne čežnje i
Želje tako duboke
Kao sto je hiljadu poljubaca?

Ako me pustiš  
U tvoj let u snove
Iz dana u dan,
Tvoje noćno sklonište može biti Čeznja.
Znaš, čuješ, osećaš
Svesna si njegovog glasa
Pištiš na vetar njegovih pokreta
Vrištiš na zvuk njegova
Dolaska i odlaska
Tople golfske struje.


Čuješ ga, al’ mene ne vidiš . . .

Znaš da je tamo
Nosiš ga sa sobom i budiš u sebi
Odatle on dira tvoju kožu i kosu
Iznutra do spolja.
Nema niko nežniju kožu od tebe,
Niko ne stoji bliži meni,
Ništa me ne usrećuje više od
Nagoveštaja tvog tela.

Zauzimaš mesto u meni.
Dišeš
Udišeš i izdišeš mirno
Hoćeš li mi u dahu odgovoriti?
Dišeš ipak.
Da li ćeš, onako kako
Udišeš i izdišeš,
Hoćeš li mi onda tako i
Tvoj dah dati ?

Peva tamo neka čudna ptica u mojoj Bašti,
Ne dira li te taj pev tamo, i ne smiruje li
Tu pticu Rugalicu u tvojoj Bašti
Tako ludu k’o  udarenu ?


Njega čuješ, al’ mene, zar, ne vidiš ?!

Još uvek dišeš,
Da l’ ćeš mi sama, na koncu,
Odgovor svoj dati
U jednom dahu ?

Fred Hukstra juli 2012               
Prevod na srpski - Janja Stanišić

Њега чујеш, ал` мене не видиш

Translation: Janja Stanisic  

Њега чујеш, а мене не видиш!
Не знам да ли си тамо с неким,
Али кадгод тумараш сама и луташ
у својој самоћи од  уточишта до уточишта
Бићу с тобом.

Тада не спаваш сама,
Иако знам да си вична томе,
Ти јеси сама, али ретко се осећаш усамљена
Можда то једино схваташ
Ако си с неким у свету који те чулно воли,
А чини ли те то меланхоличном,
Мека срца, од  силне  чежње
и жеље тако дубоке
као што су хиљаду пољубаца?

Ако ме пустиш
У твој лет у снове
Из дана у дан,
Твоје ноћно слониште може бити Чежња,
Знаш, чујеш, осећаш,
Свесна си његова гласа
Пистиш на ветар његових покрета,
Вриштиш на његов звук
Доласка и одласка
Топле Голфске струје.

Чујеш га, ал`мене не видиш !
Знаш да је тамо
Носиш га са собом и будиш у себи
Одатле он дира твоју кожу и косу изнутра до споља.
Нико нема нежнију кожу од тебе,
Нико не стоји ближе мени
Ништа ме не усрећује више од
Наговештаја твога тела.
Заузимаш своје место у мени.

Дишеш
Удишеш и издишеш мирно
Хоћеш ли ми у даху одговорити ?
Дишеш ипак.
Да ли ћеш, онако како
Удишеш и издишеш,
Хоћеш ли ми онда тако и
Твој дах дати?

Пева тамо нека чудна птица у мојој башти,
Не дира ли те тај пев тамо, и не смирује ли
Ту птицу Ругалицу у твојој Башти
Тако луду к`о ударену?

Њега чујеш, ал`мене, зар, не видиш?

Још увек дишеш, да ли ћеш сама на концу
дати ми свој одговор
у једном даху ?

Фред Хукстра јули 2012  

Превод на српски Јања Станишић

Je hoort hem, maar je
ziet mij niet       
       
  
schets bij Taulanne, la voie impériale 28 juli 2010


Je hoort hem, maar je ziet mij niet   
Ik weet niet of jij daar met iemand bent,
maar als je solo reist en in je eentje trekt
van hut naar hut, dan ben ik bij je.

Dan slaap jij niet alleen, hoewel
ik weet dat jij dat heel goed kunt,
je bent al-éen en zelden
voel jij je alleen.
Kan zijn dat jij ’t je pas beseft
als je samen bent met ie-mand in de wereld
die voelbaar van je houdt
en word jij daar weemoedig van,
deemoedig van een sterker willen,
een wens zo diep als duizend kussen

als je mij toelaat in je vlucht aan dromen dag aan dag,
je nachtelijke nis, misschien wel een gemis

Je weet je hoort je voelt
je wordt zijn stem gewaar
je ruist op de wind van zijn gebaar
je bruist op zijn geluid,
de warme golfstroom van zijn gaan en komen

Je hoort hem, maar mij zie je niet.

Je weet dat hij er is,
je draagt hem bij je, zelf maak jij hem wakker in je,
van daar streelt hij je huid en haar
van binnen uit naar buiten

Er is er geen
met een dunnere huid dan jij
geen staat er dichter bij mij, niets liever wil ik
dan een seintje van je lichaam krijgen. Jij vindt plaats bij mij.

Je Ademt
rustig in en uit, wil jij me
asem antwoord geven ?
Je Ademt Toch,
Wil Jij Mij àls je ademt in en uit
wil je mij dan asem geven ?

Er zingt een vogel zeldzaam in mijn tuin,
klinkt er niet doordringend en zonder aflaat
die Spotvogel in je Tuin, zo gek als juin ?

Je hoort hem, maar je ziet me niet ?
Je Ademt nu toch, wil jij met diezelfde ademstoot
mij asem adem antwoord geven ?